Прощай, Калифорния! - Страница 106


К оглавлению

106

Сьюзен трясло, она плакала. Никогда еще Райдер не видел ее в таком состоянии. Он обнял дочь, которая сидела на другом подлокотнике его кресла, и кивнул в сторону кабинета Моро, где Барнетт проводил совещание:

– Что годится для профессора...

– Успокойся. А знаешь, мне даже нравится, как ты сейчас выглядишь. Может, тебе стоит таким и остаться?

Райдер молча отпил немного «Гленфиддиша». Сьюзен продолжала:

– А мне его даже жаль. Он был злодей, но добрый злодей.

Райдер знал, как обращаться со своей женой, поэтому продолжал молчать.

– Конец кошмару, – не умолкала она. – Теперь все хорошо.

– Ты права. Минут через десять прилетит первый вертолет. И носилки для тебя, малышка. Значит, все хорошо? Может быть. Возможно, нам повезет, как Майрону Бонну, и наша экзекуция будет отложена. А может, и нет. Не знаю. Где-то в темноте скрывается чудовище, оно уже на пороге и ждет своего часа.

– О чем ты говоришь, Джон? Ты никогда не говорил ничего подобного.

– Верно. Это мне сказал один профессор из Калтеха. Я вот думаю, не переехать ли нам в Новый Орлеан.

– Господи, да зачем?

– У них там никогда не бывает землетрясений.

notes

1

Автор забыл о катастрофических землетрясениях в Лиссабоне в 1755 году и в Ашхабаде в 1948 году. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Это предисловие написано автором в 1977 году, к первому изданию книги.

3

Административный центр штата Калифорния.

4

Герой поэмы С. Кольриджа «Кубла Хан» построил дворец с огромным садом.

5

Услуга за услугу (лат).

6

Краткая биография (лат.).

7

Ирландская республиканская армия.

8

Дарби и Джоан – старая любящая супружеская чета (имена героев баллады Г. Вудфолла).

9

В английском написании – Ivanhoe, как и фамилия секретарши.

10

Близ Сан-Франциско.

11

Всемирная организация здравоохранения.

12

Город, где раньше хранился золотой запас США.

13

Канальи (фр.).

14

Основное блюдо (фр.).

106