Сьюзен трясло, она плакала. Никогда еще Райдер не видел ее в таком состоянии. Он обнял дочь, которая сидела на другом подлокотнике его кресла, и кивнул в сторону кабинета Моро, где Барнетт проводил совещание:
– Что годится для профессора...
– Успокойся. А знаешь, мне даже нравится, как ты сейчас выглядишь. Может, тебе стоит таким и остаться?
Райдер молча отпил немного «Гленфиддиша». Сьюзен продолжала:
– А мне его даже жаль. Он был злодей, но добрый злодей.
Райдер знал, как обращаться со своей женой, поэтому продолжал молчать.
– Конец кошмару, – не умолкала она. – Теперь все хорошо.
– Ты права. Минут через десять прилетит первый вертолет. И носилки для тебя, малышка. Значит, все хорошо? Может быть. Возможно, нам повезет, как Майрону Бонну, и наша экзекуция будет отложена. А может, и нет. Не знаю. Где-то в темноте скрывается чудовище, оно уже на пороге и ждет своего часа.
– О чем ты говоришь, Джон? Ты никогда не говорил ничего подобного.
– Верно. Это мне сказал один профессор из Калтеха. Я вот думаю, не переехать ли нам в Новый Орлеан.
– Господи, да зачем?
– У них там никогда не бывает землетрясений.
Автор забыл о катастрофических землетрясениях в Лиссабоне в 1755 году и в Ашхабаде в 1948 году. – Здесь и далее примечания переводчика.
Это предисловие написано автором в 1977 году, к первому изданию книги.
Административный центр штата Калифорния.
Герой поэмы С. Кольриджа «Кубла Хан» построил дворец с огромным садом.
Услуга за услугу (лат).
Краткая биография (лат.).
Ирландская республиканская армия.
Дарби и Джоан – старая любящая супружеская чета (имена героев баллады Г. Вудфолла).
В английском написании – Ivanhoe, как и фамилия секретарши.
Близ Сан-Франциско.
Всемирная организация здравоохранения.
Город, где раньше хранился золотой запас США.
Канальи (фр.).
Основное блюдо (фр.).